|
|
|||
|
|
منه یئریکله ینده نه یئدین آنا؟ آلچا؟ آلما؟ تندیرده قیزارمیش املیک قوزو اتی؟ آلچا یئسیدین تورشا چالاردیم آلما یئسیدین شیرین اولاردیم قوزو یئمیش اولسایدین سنله قالاردیم *** منه یئریکله ینده نه یئدین آنا منده دؤرد ایز بوراخمیش او قوتسال یئمک قارشی دوردوم حاقسیزلیغا ورولدوم تورپاغا آتیلدیم دوغما کندیمدن قیراغا و سورگون یاشادیم ننه بوتون شهرلر دوغمالاشدی منه *** منه یئریکله ینده آنام حووا ?Mənə yerikləyəndə nə yedin ana ?Alça ?Təndirdə qızarmış əmlik quzu əti Alça yesəydin turşa çalardım Quzu yemiş olsaydın sənlə qalardım *** ?Mənə yerikləyəndə nə yedin ana Məndə Dörd iz buraxmış o qutsal yemək Qarşı durdum haqsızlığa Vuruldum torpağa Atıldım doğma kəndimdən qırağa Və surgun yaşadım nənə Butun şəhərlər doğmalaşdı mənə *** Mənə yerikləyəndə Anam həvva ...Yemişdi buğda
+ Yazılmış 15 Apr 2008 Saat 5 PM Yazan turkdaniz - toral | خوجالی قوخوسو آتلاری چاپا چاپا یاشیل مئشه لردن کئچیب داغلارین دؤشونه دؤشه ندیک سونرا لاچین کیمین گؤیلرده اوچدوق وقارتال تک زیروه لرده دولاندیق آخار سولارلا باریشیب ،دانیشدیق قارلی داغلاردا قورد اولایئردی
گؤره ن دومانلارسا داغلاری بورود و سینان قینلانمیش قیلینجلار یوخ منیم وقاریم ایدی آرتیق نه بیر لاچین گؤیلرده اوچدو نه بیر قارتال زیروه لرده دولاندی کؤنلومدن بیر قاراباغ شیکسته سی کئچیر اورومودان خوجالی قوخوسو گلیر اورومو- 1386
Xocalı qoxusu Atları çapa çapa Yaşıl meşələrdən keçib Dağların döşünə döşəndik Sonra laçin kimin göylərdə uçduq Və qartal tək zirvələrdə dolandıq Axar sularla barışıb,danışdıq Qarlı dağlarda qurd ulayırdı Görən dumanlarsa dağları bürüdü Yoxsa atlarımızın qıçları çürüdü Sinan qınlanmış qılınclar yox Mənim vuqarım idi Artıq nə bir laçın göylərdə uçdu Nə bir qartal zirvələrdə dolandı Könlümdən bir qarabağ şikəstəsi keçir Urumudan xocalı qoxusu gəlir Urumu-1386 + Yazılmış 14 Apr 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral | بورادا بوادا یاغیش گئجه لر یوخولو گؤزلرله یاغار گوندوز لر آییق پارلاق گؤزلرله نده نینی بیلمز بیلمک ده ایسته مز نئجه قرنفیل اپریمه یین نده نینی بیلمه دن اپری ییر نئجه گؤنش باتماغین نده نینی بیلمه دن باتار نئجه قورد یاشاماغین نده نینی آنلامادان یاشار نئجه کؤرپه دوغومونون نده نینی آنلامادان دوغولار بورادا یاغیش ائله سینه یاغار بورادا بیز ائله سینه یاشاریق ائله سینه سئویریک ائله سینه اؤله ریک. قایناق: یاشیل یول(یاساق یئمیش) درگی سی، خوی-ون پیام نور بیلیم یوردو،اؤزه ل سای Şeır: vali gözətən Burada Burada yağış gecələr Yuxulu gözlərlə yağar Gündüzlər Ayıq parlaq gözlərlə Nədənini bilməz Bilməkdə istəməz Necə qərənfil əpriməyin nədənini bilmədən əpriyir necə günəş batmağın nədənini bilmədən batar necə qurd yaşamağın nədənini anlamadan yaşar necə körpə doğumunun nədənini bilmədən doğular burada yağış eləsinə yağar burada biz eləsinə yaşarıq eləsinə sevirik eləsinə ölərik . Qaynaq: yaşıl yol(yasaq yemiş)dərgisi,xoy-un pəyam nur bilim yurdu,özəl say + Yazılmış 7 Apr 2008 Saat 1 PM Yazan turkdaniz - toral |
قارا تورپاق سارالمیش خاطیره لر شافاغی سؤکولنده خینوو توتان خیالیمدا اوخشاییرام دیده رگین،گله جک داواتییلا سنین قریب باخیشینی،قریبلیکده یانیق-یانیق. قریب دوشدون، منیم کیمی قریب، قارا تورپاق. طالعیمیز بیریمیش گؤزه لیم نه قیلماق؟ سن اوردا قان مرمی یاغیشلار ایچره، من بوردا سؤنمز بیر وولقان-ایسیتمه ایچره. یالقیز قالدین، منیم کیمی یالقیز قارا تورپاق. طالعیمیز بئله ایمیش نه قیلماق؟ قایناق: یاشیل یول(یاساق یئمیش) درگی سی، خوی-ون پیام نور بیلیم یوردو،اؤزه ل سای Şeır: suleyman oğlu Qara torpaq Saralmış xatirələr şafağı söküləndə Xıno tutan xiyalimda Oxşayıram didərgin, gələcək davatila Sənin qərib baxışını,qəriblikdə Yanıq-yaniq. Qərib düşdün, Mənim kimi qərib, Qara torpaq. Taleimiz birimiş gözəlim Nə qılmaq? Sən orda Qan- mərmi yağışlar içrə, Mən burda Sönməz bir vulqan-isitmə içrə. Yalqız qaldın, Mənim kimi yalqız Qara torpaq. Taleimiz beleymiş Nə qılmaq? Qaynaq: yaşıl yol(yasaq yemiş)dərgisi,xoy-un pəyam nur bilim yurdu,özəl say + Yazılmış 7 Apr 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral |
قوللاریمی آچین منیم قوللاریمی آچین منیم دیشلریمی کینیتله یین آیاقلاریمی سیندیرین قاسیرغالار بوینوزوندا اؤلن سسیم وای. قار-قیروولار قولاغیندا دونان الیم وای کونلومده چیمیرم بیر سونا کیمی کونلومده اؤلورم بیر اوشاق کیمی آچیلمایان کیپریییمدن قورخماغیم نه یه گرک؟ دوغولمایان اینانجیمدان اینجیمه ییم نه یه گرک؟ هئی دئییرلر منه: -سورونمک گرک دیزین-دیزین کولگه لرله. سونماق گرک ایچیم –ایچیم بو دونیانین وارلیغیندان ******** قوللاریمی آچین منیم آیاغیمی ایزله یین کویدن کویه. گزه جه یم بیر ائل بویدا دیزین-دیزین. اؤله جه یم یوللار قدر ایزین-ایزین قوللاریمی آچین آیاغیمی ایزله یین دئیه دیله توتورام هامینی. قایناق:ائل سسی درگی سی،بیرینجی سایی،مرداد1382 Şeır: hümmət şəhbazi Qollarımı açın mənim Qollarımi açın mənim Dişlərimi kinitləyin Ayaqlarımı sındırın Qasırğalar buynuzunda ölən səsim vay. Qar-qırovlar qulağinda donan əlim vay könlümdə çimirəm bir sona kimi könlümdə ölürəm bir uşaq kimi açılmayan kipriyimdən qorxmağım nəyə gərək? Doğulmayan inancımdan Inciməyim Nəyə gərək? Hey deyillər mənə: -sürünmək gərək Dizin-dizin kölgələrlə Sonmaq gərək Içim-içim Bu dunyanın varlığından ⅦⅦⅦ Qollarımı açın mənim Ayağlmı izləyin Köydən köyə. Gəzəcəyəm Bir el boyda Dizin-dizin. Öləcəyəm Yollar qədər Izin- izin Qollarımı açın Ayağımı izləyin Diyə Dilə tuturam hammını. Qaynaq: elsəsi dərgisi,birinci say,1382 mordad ayı . + Yazılmış 31 Mar 2008 Saat 6 PM Yazan turkdaniz - toral | کؤمک!کؤمک! سس سیزلیک دن کوچه نین قولاغی باتمیش دیر.هردن گیج قارقانین بوغونوق سسی کوچه نی اویاتماق ایسته ییردی. هئچ بیر گئت-گل یوخیدی.من یاری یاتمیش یاری اویاق بیر دوروم دایدیم. گؤزلریم کئییمیش کیمی ایدی. کوچه نین سس سیزلییی منی لاپ یوخویا باسدیرماق ایسته ییردی... بیردن بیره قولاغیمی بیر اینیلتی ده برتدی.«کؤمک،کؤمک،کؤمک»! بوسس هردن کسیلیر آنجاق آز سونرا یئنه ده ییردی قولاغیما «کؤمک...»!من اویانارکن داها دایانا بیلمه دیم. تله سیکله یئریم دن قوپوب حه یه طه سیچرادیم. تئز قاپینی آچدیم کی او کؤمک ایسته یه نی خیلاص ائله ییم. قاپینی آچان کیمی گؤزوم بیر کؤهنه داشقالی،اوستو-باشی کیرلی بیر یئنی یئتمه اوغلان اوشاغینا دوشدو!«چؤره ک،چؤره ک،چؤره ک»!بونو ائشیده ن کیمی من بیر آز اؤزومه گلدیم.او چؤره ک سسله ییرمیش،من ایسه اونو کؤمک ائشیدیردیم! او زامان باشیمی آشاغی سالیب ایچه ری دؤندوم... ایندی او گوندن نئچه ایل کئچیر ومن هله ده بو فیکیر ده یم کی او اوغلان،او مکتب صندلینده یوخ ،داشقایا اوتورموش اوغلان،بلکه ائله کؤمک ایسته ییرمیش! 1386.2.27 قایناق: یئنی لیک وئبلاگی Yazar: ərəstu mücərrəd Səssizlikdən küçənin qulağı batmışdır.hərdən gic qarğanın boğunuq səsi küçəni oyatmaq istəyirdi.heç bir get-gəl yox idi.mən yarı yatmış yarı oyaq bir durumdaydım. Gözlərim keyimiş kimi idi.küçənin səsizliyi məni lap yuxuya basdırmaq istəyirdi... Birdən birə qulağımı bir inilti dəbərtdi."kömək,kömək,kömək"! bu səs hərdən kəsilir ancaq az sonra yenə dəyirdi qulağıma "kömək..."! mən oyanarkən daha dayana bilmədim. Tələsiklə yerdən qopub həyətə sıçradım.tez qapını açdım ki o kömək istəyəni xilas eləyim.qapını açan kimi gözüm köhnə daşqalı,üstü-başı kirli bir yeni yetmə oğlan uşağına düşdü!"çörək,çörək,çörək"!bunu eşidən kimi mən bir azca özümə gəldim.o çörək səsləyirmiş,mən isə onu kömək eşidirdim!o zaman başımı aşağı salıb içəri döndüm... Indi o gündən neçə il keçir və mən hələdə bu fikirdəyəm ki o oğlan, o məktəb səndəlində yox,daşqaya oturmuş oğlan,bəlkə elə kömək istəyirmiş! 1386.2.27 Qaynaq:www.yenilik.blogfa.com + Yazılmış 30 Mar 2008 Saat 4 PM Yazan turkdaniz - toral | بابام قورقود اولنده توپلانمیشدی یان یوره سینه بیلر،ارنلر اجل قوشو کولگه سین آتامین اوزونه سرنده باخیردیم موتبسیم اوزونه قولاق آسیردیم منه گولوجو گلن سوزونه "یاخینلاشیرام آتاما یاخینلاشیرام آناما" و آنام آغلایا – آغلایا های سالدی کنده "قووشدو تانریسینا" بو گونده من اولورم نه یاخینلاشیرام آتاما نه قووشورام تانرییا قورخورام گله جک سیز لیگیمدن آغلایرام قورخا قورخا بو گونده من اولورم میلچه ییمی قوومایا یوخدور یانیمدا نوه م آما یقین بیلیرم آغلایر قبیرده ننه م ومن آغلاییرام گله جکلرین گله جه یینه بابام ایچیردی قیمیز آتام بال من هر ائوینه آجی درمان سیز؟ آتاسی تانریا قووشان بئله اولنده سیز نئجه اوله جکسیز؟ من بیلن اولمه یه جکسیز اولومو سورونه جکسیز70- ایل تامام و سیزدن دوغولانلار دوغوم گونلرینده اوله جکلر منی تاپشیرین بو تورپاغا من اولمه دن تورپاغی تاپشیریرام سیزه دونده رین ترسینه بو یاشام گئدیشین دونده رین ترسین
Şeır:ibrahim savalan Babam qurqud öləndə Toplanmışdı yan yörəsinə Bəylər,ərənlər əcəl quşu kölgəsin atamın üzünə sərəndə baxırdım mütəbəssim üzenə qulaq asırdım mənə gülücü gələn sözünə "yaxınlaşıram atama yaxınlaşıram anama" və anam ağlıya ağlıya hay saldı kəndə "qovuşdu tanrısına" Bu gündə mən ölürəm Nə yaxınlaşıram atama Nə qovuşuram tanrıya Qorxuram gələcəgsizliyimdən ağlayıram qorxa qorxa bu gündə mən ölürəm milçəyimi qomaya yoxdur yanımda nəvəm amma yəqin bilirəm ağlayır qəbirdə nənəm və mən ağlayıram gələcəklərin gələcəyinə babam içərdi qımız atam bal mən hər evinə acı dərman siz? Atası tanrıya qovuşan belə öləndə Siz necə öləcəksiz? Mən bilən ölməyəcəksiz Ölümü sürünəcəksiz yetmiş il tamam Və sizdən doğulanlar Doğum günlərində öləcəklər Məni tapşırın bu torpağa Mən Ölmədən torpağı tapşırıram sizə Döndərin tərsinə bu yaşam gedişin Döndərin tərsinə.
+ Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 1 PM Yazan turkdaniz - toral |
قاری یاراقلاندیردی نوه سین مه له شیردی قوزولار اوخودو نازلامالار "داغدا داری لار سونبوللو ساری لار قوجا قاری لار بوبالاما قوربان" بیر الی دووارا،بیریسی دیزه قاییدیردی ائوه بیلمه یه بیلمه یه میزیلداییردی بئله: "آنام منی آنام منی دوغمایایدی آنام منی". Şeır:Ibrahim savalan Qarı yaraqlandırırdı nəvəsin Mələşirdi quzular Oxudu nazlamalar "dağda darılar Sünbüllü sarılar Qoca qarılar Bu balama qurban" Bir əli duvara, birisi dizə Qayıdırdı evə Bilməyə bilməyə Mızıldayırdı belə: "anam məni anam məni Doğmayaydı anam məni".
+ Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 1 PM Yazan turkdaniz - toral | ناققالارین گؤزونده ن ایراق بوتایدان باتیب او تایدان چیخماق و سیخ اورماندا ایسلاق پالتارینی گونش چیویسینده ن آسلاماق وقوللارینی دورد بیر یانا آچیب اوزگورجه باغیرماق قارلی داغلارین سیجاق سالامینی دنیز دالغالارینا آشیلاماق قاچاق قاچاق گیزلی سئوگی اوریینجه دیر می؟ یوخ! یول یورقونو اولا بیلمه رم چول آزقینی قالا بیلمه رم یاشایا بیلمه رم قویروغونو ساتمیش قورباغالار سایاق و بو گون حسرت کورپوسونون دایاناجاقیندان آراز قاطارینا مینمه لی یم بالاجا قارا بالیق کیمی دنیزه دؤنمه لی یم. وآراز اینتیحار چایی دئییل دنیزین کسه یولودور. Zaman paşazad şeır: Naqqaların gözündən iraq Bu taydan batıb o taydan çıxmaq Və sıx ormanda islaq paltarını günəş çivisindən aslamaq Qollarını dörd bir yana açıb özgürcə bağırmaq Qarlı dağların sıcaq salamını Dəniz dalğalarəna aşılamaq Qaçaq qaçaq Gizli sevgi Ürəyincədir mi? Yox! Yol yorqunu ola bilmərəm Çöl azqını qala bilmərəm Yaşaya bilmərəm Quyruğunu satmış qurbağalar sayaq Və bu gün həsrət körpüsü dayanacaqından Araz qatarına minməliyəm Balaca qara balıq kimi Dənizə dönməliyəm. Və araz Intihar çayı dəyil Dənizin kəsə yoludur. + Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 1 PM Yazan turkdaniz - toral | حایاتدان کسیب یاماییرام خایال شهریمه دووار دووار تیکیرم گویه رچین نونوندن داها آلچاق وقارتال اوچوشوندان داها یوکسک خایال خایال گومولورم یاشاییرام اؤلورم هاچانسا باتمیش بیر شهرین تاپینتیسی تک کرپیچ-کرپیچ سوموک-سوموک خورتلایاجاغام قلمی قارتال له له ییندن و جوهری گویه رچین قانیندان اولان بیر شاعیرین کابوسلاریندا. şeır:zaman paşazadə
Hayatdan kəsib Yamayıram xayal şəhərimə Divar divar tikirəm Göyərçin nünündən daha alçaq Və qartal uçuşundan daha yüksək Xayal xayal gömülörəm Yaşayıram,ölürəm Haçansa Batmış bir şəhərin tapıntısı tək Kərpic-kərpic Sümük- sümük xortlayacağam Qələmi qartal lələyindən Və cohəri göyərçin qanından olan + Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral | گیزلی اوره ک دئییرسن: سئودانین آیریمیندا ماوی گؤیله دنیزین قارین-قارین اوتوروشونا باخ! بیلیرسن: منده دنیزین قدرتی یوخ سویوق مئشه نین اوزونه چیرپام. گؤیون گئنیش لییی یوخ ایلیق اوره ییمی ایسیندیرم اللریمده: بوشلوق تومورجوغو. دیلیمده: یالنیزلیق نغمه سیندن باشقا تحفه م یوخ. اوره ییمی گیزلتمیشم و سئوگی لریم سارماشیق کیمی ساریلیبدیر اوره ییمه. 1382 خورداد آیی قایناق: قارتال درگی سی، اوچونجو نومره صحفه:31 Hümmət şəhbazi şeır: Deyirsən: Sevdanın ayrımında Mavi göylə dənizin Qarın-qarın oturuşuna bax! Bilirsən: Məndə dənizin qüdrəti yox Soyuq meşənin üzünə çırpam. Göyün genişliyi yox iliqÜrəyimi isindirəm əllərimdə: boşluq tumurcuğu. Dilimdə: Yalnızlıq nəğməsindən başqa Töhfəm yox. Ürəyimi gizlətmişəm Və sevgilərim Sarmaşıq kimi Sarılıbdır ürəyimə. 1386-inci il. Xurdad ayı Qaynaq:qartal dərgisi, üçüncü nömrə səhfə 31 + Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral | قوتسال سوزجوک لر قوجا اؤره ک لر کیمی دیلیمین خسته خانا سیندا یاتیب دیلار دوکتور قارانلیق اوتاغیمدا دؤرد گون اییرمی دؤرد ساعات کولگه می آزاد ائتمیشم ایشیندن دینجلمک چون. آنجاق بیلمیرم نه ائدم دییرمانین آلت داشی اولان گووده می. آنجاق اونودا بیلمیرم یاساق سورغولاری سوردوغوم چون مکتب دن زیبیل کیمی سوپورولدویومو. اؤره ییمین مامیرلانمیش کوچه سینه آیاق قویولمور وهئچ نه محو ائده بیلمیر یادداشیمدا بیت کیمی یاشایانلاری. ائو:86.2.15
Elşən böyükvənd şeır: Qutsal sözcüklər Qoca ürəklər kimi Dilimin xəstə xanasında yatıbdılar Duqtur! Qaranlıq otağımda Dörd gün Iyirmi dörd saat Kölgəmi azad etmişəm işindən Dincəlmək çün. Ancaq bilmirəm nə edəm Dəyırmanın alt daşı olan Gövdəmi. Ancaq unuda bilmirəm Yasaq sorğuları sorduğum çün Məktəbdən Zibil kimi süpürüldüyümü. Ürəyimin mamırlanmış küçəsinə Ayaq qoyulmur Və heç nə Məhv edə bilmir Yaddaşımda bit kimi yaşayanları. Ev: 86.2.15 + Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral | اهئی منیم یاساقلانمیش سئودام تامسینمامیش دادینی دویموشام کؤرپه اوشاق آغزیندا آنا سودو کیمین شیرین سن اهئی منیم داردا قالمیش سئودام بیلیره م بیرگون سنی آراماق زوروندا قالاجام بیلمه دیم کی سن ناغیل لارین سونوندا گویده ن دوشه ن آلماسان دیللرده ن دوشدون آمما بولونمادین یا بولوت لارین توققوشماسیندان شاخان شیمشک سن کی بیر قیسیر تورپاغا یاغمادین یالنیز دویدوم یولون بیر قیرمیزی جیغیردان کئچیر şeır:qadir cəfəri
Ehey mənim yasaqlanmiş sevdam Tamsinmamiş dadini duymuşam Körpə uşaq ağzında ana südü kimin şirinsən Ehey mənim darda qalmiş sevdam Bilirəm bir gün Səni aramaq zorunda qalacam Bilmədim ki sən Nağılların sonunda göydən düşən almasan Dillərdən düşdün amma bulunmadın Ya bulutların tokkuşmasından şaxan şimşəksən Ki bir qısır torpağa yağmadın Yalnız duydum Yolun Bir qırməzə cığırdan keçir + Yazılmış 27 Mar 2008 Saat 12 PM Yazan turkdaniz - toral | | ||
|
Powered By AzarwebOnline.com 2008-2009 V.Nariman |
|||